张令仪 Zhang Lingyi (ca. 1671 – ca. 1724)

   
   
   
   
   

蠹窗对月

Am Bücherwurm Fenster mit Blick auf den Mond

   
   
徘徊爱良夜, Ich verweile noch, weil ich diese schöne Nacht liebe
吾庐有佳趣。 In meiner Hütte kann ich mich wunderbar vergnügen
星稀月转明, Seit der Mond heller scheint, sind nur noch wenige Sterne zu sehen
冷侵阶前树。 Kälte dringt in die Bäume vor der Treppe
疏影自纵横, Spärliche Schatten legen sich von selbst kreuz und quer
正对钩帘处。 Direkt auf die Vorhanghaken
藻荇散庭除, Einzelne Wasserpflanzen stehen im vorderen Hof
水光还四布。 Der Glanz des Wassers verteilt sich auf alle Seiten
曲槛好寻诗, Am Gewundenen Geländer ist es leicht, nach Gedichten zu suchen
修廊宜缓步。 Im verzierten Korridor lässt sich trefflich schlendern
寒花浮酒盏, Chrysanthemenblüten schwimmen im Weinglas
落叶添茶具。 Gefallene Blätter bereichern das Teeservice
鹳巢松树颠, Auf der Kieferspitze steht ein Storchennest
静夜如人嗽。 In der stillen Nacht scheint jemand zu husten
高天鸿雁鸣, Hoch im Himmel schreien Schwanengänse
唳入秋云去。 Ihr Schrei verliert sich in den herbstlichen Wolken
坐久欲忘眠, Ich sitze lange, möchte noch nicht schlafen
烦襟感凉露。 Meine Sorgen werden vom Tau gekühlt
欲写此时情, Ich würde gerne die Gefühle dieses Moments aufschreiben
谁能展毫素。 Wer legt mir Papier und Pinsel zurecht