张令仪 Zhang Lingyi (ca. 1671 – ca. 1724)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
蠹窗对月 |
Am Bücherwurm Fenster mit Blick auf den Mond |
|
|
|
|
徘徊爱良夜, |
Ich verweile noch, weil ich diese schöne Nacht liebe |
吾庐有佳趣。 |
In meiner Hütte kann ich mich wunderbar vergnügen |
星稀月转明, |
Seit der Mond heller scheint, sind nur noch wenige Sterne zu sehen |
冷侵阶前树。 |
Kälte dringt in die Bäume vor der Treppe |
疏影自纵横, |
Spärliche Schatten legen sich von selbst kreuz und quer |
正对钩帘处。 |
Direkt auf die Vorhanghaken |
藻荇散庭除, |
Einzelne Wasserpflanzen stehen im vorderen Hof |
水光还四布。 |
Der Glanz des Wassers verteilt sich auf alle Seiten |
曲槛好寻诗, |
Am Gewundenen Geländer ist es leicht, nach Gedichten zu suchen |
修廊宜缓步。 |
Im verzierten Korridor lässt sich trefflich schlendern |
寒花浮酒盏, |
Chrysanthemenblüten schwimmen im Weinglas |
落叶添茶具。 |
Gefallene Blätter bereichern das Teeservice |
鹳巢松树颠, |
Auf der Kieferspitze steht ein Storchennest |
静夜如人嗽。 |
In der stillen Nacht scheint jemand zu husten |
高天鸿雁鸣, |
Hoch im Himmel schreien Schwanengänse |
唳入秋云去。 |
Ihr Schrei verliert sich in den herbstlichen Wolken |
坐久欲忘眠, |
Ich sitze lange, möchte noch nicht schlafen |
烦襟感凉露。 |
Meine Sorgen werden vom Tau gekühlt |
欲写此时情, |
Ich würde gerne die Gefühle dieses Moments aufschreiben |
谁能展毫素。 |
Wer legt mir Papier und Pinsel zurecht |